【翻譯】伶『こんな世界にしたのは誰だ』中日歌詞

こんな世界にしたのは誰だ/把世界變成這樣的是誰

作詞:ケリー
作曲:野村陽一郎
編曲:野村陽一郎
演唱:伶(鷲尾伶菜)
※電影「小説の神様 君としか描けない物語」插曲



風が吹く 木々が揺れる
一陣風起 吹得樹枝搖動
振り返り笑う君の姿に 僕は
看著回過頭來面帶笑容的你 我…


ほんの少しの余白にそっと線を引いた
在很小的一塊空白處上輕輕劃下一條線
期待するのが嫌でそっと線を引いた
因為討厭期待所以悄悄劃下了分隔線
優しくなんてしないでほしいよ
不要對我那麼溫柔啊
入ってこないでよ
不要闖進來啊


誤変換されるなら声を殺して
倘若那不是本意的話就壓低聲音
重力に逆らう羽根もぎ取って
用力扯下那反重力的羽毛
死ぬまでずっと籠の中で生きてゆくから
因為我到死都會一直生活在牢籠裡


書き順くらいしか僕は"夢"を知らない
關於"夢想"除了筆順之外我一無所知
叶え方も何もかも
包括實現方法在內的一切
それで良かった そう良かったはずなのに
這樣就好 明明本該這樣就好了
ああ、全部君のせいだ
啊啊,這全是你害的啊


こんな世界にしたのは誰だ
把世界變成這樣的是誰
こんな世界にしたのは僕だ
把世界變成這樣的是我
どこまでも深い暗闇が急に怖くなる
不見盡頭的幽深黑暗突然變得猙獰可怖
こんなに温かいのは何故だ
如此溫暖是為什麼
こんなに温かいのは何だ
如此溫暖的又是什麼
どこまでも眩しい光に戸惑いを隠せない
看著無邊無際的眩目光芒困惑藏也藏不住


夜が明けてしまえば大人になる
天一亮我就會變成大人
望んでもないのに大人になる
儘管我並不如此期望卻身不由己
神様なんてどこにもいないよ
神明什麼的不過是子虛烏有
いるはずないんだよ
不可能存在的


枯れ果てたナミダ 空っぽになったココロ
已經流乾的眼淚 空蕩蕩的內心
捨てたはずさ何もかも
所有一切早應被我拋棄
青空を見て胸がぎゅっとするなんて
但看著那片藍天胸口卻揪得緊緊的
ああ、どうかしてる変だ
啊啊、有哪裡不太對勁


こんな世界に生まれた理由(わけ)は
誕生在這樣的世界是為什麼
こんな世界を愛する意味は
愛著這樣的世界有什麼意義
どこを探しても見つからない答えが今さら
過去遍尋不著的答案如今卻
君を傷つけるのは駄目だ
我不可以去傷害你
君を泣かすのだけは嫌だ
唯獨討厭讓你哭泣
初めて出会う感覚に僕は今動けない
初次體會到的感覺讓我此刻動彈不得


モノクロな日々の傍観者になって孤独なまま消えてくだけさ
冷眼旁觀著黑白黯淡的歲月 就這樣只是孤獨地淡去消失
それで良かったそう良かったはずなのに
這樣就好 明明本該這樣就好了
ああ、全部君のせいだせいだ
啊啊,這全是你害的是你的錯


こんな世界にしたのは誰だ
把世界變成這樣的是誰
こんな世界にしたのは僕だ
把世界變成這樣的是我
どこまでも深い暗闇が急に怖くなる
不見盡頭的幽深黑暗突然變得猙獰可怖
こんなに温かいのは何故だ
如此溫暖是為什麼
こんなに温かいのは何だ
如此溫暖的又是什麼
どこまでも眩しい光に戸惑いを隠せない
看著無邊無際的眩目光芒困惑藏也藏不住



※以上翻譯不保證完全正確,且以個人見解為主,
另外為了對應日文歌詞,可能會修改翻譯句子順序。


低音也太棒了吧
以前伶菜比較少有低音的part
但自從Flower和郷ひろみ在Music Fair合作演唱「言えないよ」
就覺得伶菜的低音也很棒

歌詞部分
第一次主歌裡歌詞有「誤変換される」
查了一下多指自動選字選錯字的意思
直譯的話很奇怪就改成「因外在因素導致做出非本意的舉動」這種感覺

話說總覺得歌詞怪怪的
好幾個地方跟伶菜唱的不一樣
1.一開頭那段音源裡沒有
2.副歌的温かい唱的是うつくしい
3.第2段副歌駄目だ唱的是なんだ
4.最後一段副歌前的那段せいだ只有唱一次
不過各大網站包含mora都是這個版本的歌詞
只能等有發實體唱片再看看歌詞本了

按照慣例附上こんな世界にしたのは誰だ 台灣Apple Music網址


詳細資訊
收錄專輯:Call Me Sick / こんな世界にしたのは誰だ(配信限定 2020/10/02)
發行公司:Sony Music Labels Inc.


相關連結
Call Me Sick / こんな世界にしたのは誰だ 官網介紹
ケリー(作詞) 經紀公司官網頁面
野村陽一郎(作曲、編曲) 官網
鷲尾伶菜 維基百科介紹